Novelas guatemaltecas en inglés

Para los interesados, ofrezco esta lista exhaustiva de las novelas guatemaltecas traducidas al inglés. Quien sepa de otra, favor agregarla.

Traducción de literatura guatemalteca

Miguel Ángel Asturias (1899-1974).
Men of Maize. Translated by Gerald Martin. University of Pittsburgh Press, 1993.
The President. Trans. Francis Patridge. Prospect Heights, Ill: Waveland Press, 1997.

Mario Roberto Morales (1947).
Face of the Earth, Heart of the Sky. Trans. Edward Waters Hood. Arizona: Bilingual Press/ Editorial Bilingüe, 1999.

Arturo Arias (1950).
After the Bombs. Trans. Asa Zatz. Willimantic, CT: Curbstone Press, 1990.
Rattlesnake. Trans. Sean Higgins and Jill Robbins. Willimantic, CT: Curbstone Press, 2003.

Rodrigo Rey Rosa (1958).
The Pelcari Project. Trans. Paul Bowles. London: Peter Owen, 1991.
The Good Cripple. Trans. Esther Allen. New York: New Directions, 2004.

Oswaldo Salazar (1959).
From the Darkness. Trans. Gavin O’Toole. Laverstock: Aflame Books, 2007.

Ronald Flores (1973).
Final Silence. Trans. Gavin O’Toole. Laverstock: Aflame Books, 2008.

Actualización: Manolo Romero nos comenta que “en la biblioteca de York, encontré las siguientes 6 novelas en inglés de Miguel Ángel Asturias”. Gracias por el aporte.

The Eyes of the Interred. New York: Dalacorte Press, 1973.

The Bejeweled Boy. 1st ed. Garden City, N.Y: Doubleday, 1971.

The Green Pope. New York: Delacorte Press, 1971.

Strong Wind. 1st American ed. New York: Delacorte Press, 1968.

The Cyclone : A Novel. London: Owen, 1967.

The Mulatta and Mr. Fly : A Novel. London: Owen, 1967.

12 comments

  1. Thelma de Paredes Apr 18

    para variar, exhibiendo su falta de conocimientos con su lista “exhaustiva”.
    toda la obra de M.A. asturias ha sido traducida, y otros autores del siglo pasado.
    no solo se para en los hombros de los gigantes, los minimiza. que le hayan traducido esta bien, y lo felicito, pero no ningunee.
    y como no respeta a los demás, pues borre el comentario.

  2. alfa Apr 18

    @Thelma, me gustaría mucho, que nos compartieras la lista que conoces para expandir nuestro conocimiento sobre las traducciones de nuestros autores. Al fin y al cabo, como dice el autor, si sabemos de otras, sería bueno compartirlas. Saludos!

  3. Ronald Apr 19

    Hola Thelma, gracias por la felicitación. No tuve ni tengo la intensión de ningunear. Mi breve investigación sobre las novelas traducidas al inglés arrojo estos datos, de obras que se mantienen disponibles. Nunca he sabido que toda la obra (al menos todas las novelas, que es a lo que me refiero) de Asturias fuera traducida al inglés, por eso me encantará que me indique cuáles y dónde fueron publicadas. Por ejemplo, Maladrón, Viernes de Dolores o Tres de cuatro soles, nunca fueron traducidas, según lo que he investigado. Tampoco sé de traducciones de Pepe Milla o Rafael Arévalo Martínez y otros autores que lo merecerían. De tal forma, esta lista puede motivar a los traductores y editores. Luego, con su aporte y el de otras personas, estoy seguro que pronto contaremos con la lista exhaustiva. Gracias, Ronald

  4. mario Apr 21

    Hasta donde yo sé, la obra de Asturias despierta mucho el interés para sus traducciones, no sólo al inglés sino que a otros idiomas, incluso. Sin embargo, los traductores, como Gerald Martin, quien ha sido uno de los investigadores más pujantes del Nobel, ha encontrado problemas para hacerlo.

    Y no es para menos, Thelma, piense usted cómo traduciría el “Lumbre alumbre” al inglés, o los preciosos juegos lingüísticos y hasta semánticos de Asturias que sólo se entienden al español.

    En verdad, me parece exhaustiva la lista de Ronald, porque por más que busqué, no encontré otra traducción.

    Francisco Goldman, por ejemplo, escribió directamente en inglés. La literatura indígena, como la de Gaspar Pedro González y Víctor Montejo, primero se escribieron en traducciones bilingües q’anjob’al-inglés, y popti’-inglés, y luego fueron traducidos al español.

    Rey Rosa, que ha traducido varias obras de Paul Bowles, éste sólo ha traducido, por el momento, una del guatemalteco.

    Y de todo esto, Thelma, creo que la reflexión de todo sería reconocer la importancia de esta traducción de Ronald al inglés. No es fácil. Los estudiosos de la literatura, para conocer las letras de otro idioma, la leen en el idioma materno, y sólo se popularizan las ediciones en otras lenguas hasta que se traducen, obviamente.

    Y no es cuestión sólo de la literatura guatemalteca. Apenas si se han traducido obras de Carpentier al francés, y alguien por ahí, no recuerdo, se está quebrando la cabeza para traducir “Tres tristes tigres” al inglés, tarea que me parece, a primera vista, imposible.

  5. JuanK Apr 28

    jajajajaj, apoyo a Thelma, llamar a la lista “exhaustiva” con solo 6 libros es porque sin duda el propósito del post fue puramente egocéntrico, como bien dijeron los del IGA padecés de eso.

  6. JuanK Apr 28

    Perdón, no lo dijeron “los del IGA” , “lo dijeron en el IGA”

  7. Ronald Apr 28

    JuanK, pues bien, cuáles son los otros libros que vos has encontrado? Con gusto los incluyo…

  8. Manolo May 3

    Hola Ronald,

    En la biblioteca de York, encontré las siguientes 6 novelas en inglés de Miguel Ángel Asturias:

    The Eyes of the Interred. New York: Dalacorte Press, 1973.

    The Bejeweled Boy. 1st ed. Garden City, N.Y: Doubleday, 1971.

    The Green Pope. New York: Delacorte Press, 1971.

    Strong Wind. 1st American ed. New York: Delacorte Press, 1968.

    The Cyclone : A Novel. London: Owen, 1967.

    The Mulatta and Mr. Fly : A Novel. London: Owen, 1967.

  9. Ronald May 3

    Gracias, Manolo! Excelente aporte! Sabía que se tradujo la trilogía bananera, pero no la encontré en mi breve investigación. Por la fecha de publicación, me imagino que estas ediciones están agotadas. Gracias, sinceramente.

  10. Juank May 6

    Bueno, es “lista exhaustiva” o es “breve investigación” ? que

  11. Ronald May 6

    JuanK, ambas. Y tu lista, cuándo?

  12. Carlos Jul 29

    No había visto esta página y la encontré durante mi busqueda de algún ensayo a cerca de Maladrón (que por cierto he visto a menor costo la novela en Europa que en Guatemala). Me parece muy útil tener en lista la literatura guatemalteca en inglés, lamentablemente según he visto hay gente que entra a una discusión hepática sin tener elementos concretos para defender sus argumentos. No se si hacés algún boletín digital y poder suscribirme, Saludos.

Comentario