<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Novelas guatemaltecas en inglés</title>
	<atom:link href="http://www.ronaldflores.com/2008/04/16/novelas-guatemaltecas-en-ingles/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.ronaldflores.com/2008/04/16/novelas-guatemaltecas-en-ingles/</link>
	<description>Literatura Guatemalteca</description>
	<lastBuildDate>Thu, 19 Jan 2012 22:20:18 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.4</generator>
	<item>
		<title>Por: Carlos</title>
		<link>http://www.ronaldflores.com/2008/04/16/novelas-guatemaltecas-en-ingles/comment-page-1/#comment-3213</link>
		<dc:creator>Carlos</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Jul 2008 21:46:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ronaldflores.com/2008/04/16/novelas-guatemaltecas-en-ingles/#comment-3213</guid>
		<description>No había visto esta página y la encontré durante mi busqueda de algún ensayo a cerca de Maladrón (que por cierto he visto a menor costo la novela en Europa que en Guatemala). Me parece muy útil tener en lista la literatura guatemalteca en inglés, lamentablemente según he visto hay gente que entra a una discusión hepática sin tener elementos concretos para defender sus argumentos. No se si hacés algún boletín digital y poder suscribirme, Saludos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No había visto esta página y la encontré durante mi busqueda de algún ensayo a cerca de Maladrón (que por cierto he visto a menor costo la novela en Europa que en Guatemala). Me parece muy útil tener en lista la literatura guatemalteca en inglés, lamentablemente según he visto hay gente que entra a una discusión hepática sin tener elementos concretos para defender sus argumentos. No se si hacés algún boletín digital y poder suscribirme, Saludos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Ronald</title>
		<link>http://www.ronaldflores.com/2008/04/16/novelas-guatemaltecas-en-ingles/comment-page-1/#comment-3085</link>
		<dc:creator>Ronald</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 May 2008 12:11:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ronaldflores.com/2008/04/16/novelas-guatemaltecas-en-ingles/#comment-3085</guid>
		<description>JuanK, ambas. Y tu lista, cuándo?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>JuanK, ambas. Y tu lista, cuándo?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Juank</title>
		<link>http://www.ronaldflores.com/2008/04/16/novelas-guatemaltecas-en-ingles/comment-page-1/#comment-3083</link>
		<dc:creator>Juank</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 May 2008 05:37:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ronaldflores.com/2008/04/16/novelas-guatemaltecas-en-ingles/#comment-3083</guid>
		<description>Bueno, es &quot;lista exhaustiva&quot; o es &quot;breve investigación&quot; ? que</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bueno, es &#8220;lista exhaustiva&#8221; o es &#8220;breve investigación&#8221; ? que</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Ronald</title>
		<link>http://www.ronaldflores.com/2008/04/16/novelas-guatemaltecas-en-ingles/comment-page-1/#comment-3077</link>
		<dc:creator>Ronald</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 03 May 2008 14:23:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ronaldflores.com/2008/04/16/novelas-guatemaltecas-en-ingles/#comment-3077</guid>
		<description>Gracias, Manolo! Excelente aporte! Sabía que se tradujo la trilogía bananera, pero no la encontré en mi breve investigación. Por la fecha de publicación, me imagino que estas ediciones están agotadas. Gracias, sinceramente.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gracias, Manolo! Excelente aporte! Sabía que se tradujo la trilogía bananera, pero no la encontré en mi breve investigación. Por la fecha de publicación, me imagino que estas ediciones están agotadas. Gracias, sinceramente.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Manolo</title>
		<link>http://www.ronaldflores.com/2008/04/16/novelas-guatemaltecas-en-ingles/comment-page-1/#comment-3076</link>
		<dc:creator>Manolo</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 03 May 2008 14:20:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ronaldflores.com/2008/04/16/novelas-guatemaltecas-en-ingles/#comment-3076</guid>
		<description>Hola Ronald,

En la biblioteca de York, encontré las siguientes 6 novelas en inglés de Miguel Ángel Asturias:

The Eyes of the Interred. New York: Dalacorte Press, 1973.

The Bejeweled Boy. 1st ed. Garden City, N.Y: Doubleday, 1971.

The Green Pope. New York: Delacorte Press, 1971.

Strong Wind. 1st American ed. New York: Delacorte Press, 1968.

The Cyclone : A Novel. London: Owen, 1967.

The Mulatta and Mr. Fly : A Novel. London: Owen, 1967.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Ronald,</p>
<p>En la biblioteca de York, encontré las siguientes 6 novelas en inglés de Miguel Ángel Asturias:</p>
<p>The Eyes of the Interred. New York: Dalacorte Press, 1973.</p>
<p>The Bejeweled Boy. 1st ed. Garden City, N.Y: Doubleday, 1971.</p>
<p>The Green Pope. New York: Delacorte Press, 1971.</p>
<p>Strong Wind. 1st American ed. New York: Delacorte Press, 1968.</p>
<p>The Cyclone : A Novel. London: Owen, 1967.</p>
<p>The Mulatta and Mr. Fly : A Novel. London: Owen, 1967.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Ronald</title>
		<link>http://www.ronaldflores.com/2008/04/16/novelas-guatemaltecas-en-ingles/comment-page-1/#comment-3058</link>
		<dc:creator>Ronald</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Apr 2008 14:04:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ronaldflores.com/2008/04/16/novelas-guatemaltecas-en-ingles/#comment-3058</guid>
		<description>JuanK, pues bien, cuáles son los otros libros que vos has encontrado? Con gusto los incluyo...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>JuanK, pues bien, cuáles son los otros libros que vos has encontrado? Con gusto los incluyo&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: JuanK</title>
		<link>http://www.ronaldflores.com/2008/04/16/novelas-guatemaltecas-en-ingles/comment-page-1/#comment-3057</link>
		<dc:creator>JuanK</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Apr 2008 07:08:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ronaldflores.com/2008/04/16/novelas-guatemaltecas-en-ingles/#comment-3057</guid>
		<description>Perdón, no lo dijeron &quot;los del IGA&quot; , &quot;lo dijeron en el IGA&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Perdón, no lo dijeron &#8220;los del IGA&#8221; , &#8220;lo dijeron en el IGA&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: JuanK</title>
		<link>http://www.ronaldflores.com/2008/04/16/novelas-guatemaltecas-en-ingles/comment-page-1/#comment-3056</link>
		<dc:creator>JuanK</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Apr 2008 07:08:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ronaldflores.com/2008/04/16/novelas-guatemaltecas-en-ingles/#comment-3056</guid>
		<description>jajajajaj, apoyo a Thelma, llamar a la lista &quot;exhaustiva&quot; con solo 6 libros es porque sin duda el propósito del post fue puramente egocéntrico, como bien dijeron los del IGA padecés de eso.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>jajajajaj, apoyo a Thelma, llamar a la lista &#8220;exhaustiva&#8221; con solo 6 libros es porque sin duda el propósito del post fue puramente egocéntrico, como bien dijeron los del IGA padecés de eso.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: mario</title>
		<link>http://www.ronaldflores.com/2008/04/16/novelas-guatemaltecas-en-ingles/comment-page-1/#comment-3049</link>
		<dc:creator>mario</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Apr 2008 13:43:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ronaldflores.com/2008/04/16/novelas-guatemaltecas-en-ingles/#comment-3049</guid>
		<description>Hasta donde yo sé, la obra de Asturias despierta mucho el interés para sus traducciones, no sólo al inglés sino que a otros idiomas, incluso. Sin embargo, los traductores, como Gerald Martin, quien ha sido uno de los investigadores más pujantes del Nobel, ha encontrado problemas para hacerlo.

Y no es para menos, Thelma, piense usted cómo traduciría el &quot;Lumbre alumbre&quot; al inglés, o los preciosos juegos lingüísticos y hasta semánticos de Asturias que sólo se entienden al español.

En verdad, me parece exhaustiva la lista de Ronald, porque por más que busqué, no encontré otra traducción.

Francisco Goldman, por ejemplo, escribió directamente en inglés. La literatura indígena, como la de Gaspar Pedro González y Víctor Montejo, primero se escribieron en traducciones bilingües q&#039;anjob&#039;al-inglés, y popti&#039;-inglés, y luego fueron traducidos al español.

Rey Rosa, que ha traducido varias obras de Paul Bowles, éste sólo ha traducido, por el momento, una del guatemalteco.

Y de todo esto, Thelma, creo que la reflexión de todo sería reconocer la importancia de esta traducción de Ronald al inglés. No es fácil. Los estudiosos de la literatura, para conocer las letras de otro idioma, la leen en el idioma materno, y sólo se popularizan las ediciones en otras lenguas hasta que se traducen, obviamente.

Y no es cuestión sólo de la literatura guatemalteca. Apenas si se han traducido obras de Carpentier al francés, y alguien por ahí, no recuerdo, se está quebrando la cabeza para traducir &quot;Tres tristes tigres&quot; al inglés, tarea que me parece, a primera vista, imposible.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hasta donde yo sé, la obra de Asturias despierta mucho el interés para sus traducciones, no sólo al inglés sino que a otros idiomas, incluso. Sin embargo, los traductores, como Gerald Martin, quien ha sido uno de los investigadores más pujantes del Nobel, ha encontrado problemas para hacerlo.</p>
<p>Y no es para menos, Thelma, piense usted cómo traduciría el &#8220;Lumbre alumbre&#8221; al inglés, o los preciosos juegos lingüísticos y hasta semánticos de Asturias que sólo se entienden al español.</p>
<p>En verdad, me parece exhaustiva la lista de Ronald, porque por más que busqué, no encontré otra traducción.</p>
<p>Francisco Goldman, por ejemplo, escribió directamente en inglés. La literatura indígena, como la de Gaspar Pedro González y Víctor Montejo, primero se escribieron en traducciones bilingües q&#8217;anjob&#8217;al-inglés, y popti&#8217;-inglés, y luego fueron traducidos al español.</p>
<p>Rey Rosa, que ha traducido varias obras de Paul Bowles, éste sólo ha traducido, por el momento, una del guatemalteco.</p>
<p>Y de todo esto, Thelma, creo que la reflexión de todo sería reconocer la importancia de esta traducción de Ronald al inglés. No es fácil. Los estudiosos de la literatura, para conocer las letras de otro idioma, la leen en el idioma materno, y sólo se popularizan las ediciones en otras lenguas hasta que se traducen, obviamente.</p>
<p>Y no es cuestión sólo de la literatura guatemalteca. Apenas si se han traducido obras de Carpentier al francés, y alguien por ahí, no recuerdo, se está quebrando la cabeza para traducir &#8220;Tres tristes tigres&#8221; al inglés, tarea que me parece, a primera vista, imposible.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Ronald</title>
		<link>http://www.ronaldflores.com/2008/04/16/novelas-guatemaltecas-en-ingles/comment-page-1/#comment-3045</link>
		<dc:creator>Ronald</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Apr 2008 16:21:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ronaldflores.com/2008/04/16/novelas-guatemaltecas-en-ingles/#comment-3045</guid>
		<description>Hola Thelma, gracias por la felicitación. No tuve ni tengo la intensión de ningunear. Mi breve investigación sobre las novelas traducidas al inglés arrojo estos datos, de obras que se mantienen disponibles. Nunca he sabido que toda la obra (al menos todas las novelas, que es a lo que me refiero) de Asturias fuera traducida al inglés, por eso me encantará que me indique cuáles y dónde fueron publicadas. Por ejemplo, Maladrón, Viernes de Dolores o Tres de cuatro soles, nunca fueron traducidas, según lo que he investigado. Tampoco sé de traducciones de Pepe Milla o Rafael Arévalo Martínez y otros autores que lo merecerían. De tal forma, esta lista puede motivar a los traductores y editores. Luego, con su aporte y el de otras personas, estoy seguro que pronto contaremos con la lista exhaustiva. Gracias, Ronald</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Thelma, gracias por la felicitación. No tuve ni tengo la intensión de ningunear. Mi breve investigación sobre las novelas traducidas al inglés arrojo estos datos, de obras que se mantienen disponibles. Nunca he sabido que toda la obra (al menos todas las novelas, que es a lo que me refiero) de Asturias fuera traducida al inglés, por eso me encantará que me indique cuáles y dónde fueron publicadas. Por ejemplo, Maladrón, Viernes de Dolores o Tres de cuatro soles, nunca fueron traducidas, según lo que he investigado. Tampoco sé de traducciones de Pepe Milla o Rafael Arévalo Martínez y otros autores que lo merecerían. De tal forma, esta lista puede motivar a los traductores y editores. Luego, con su aporte y el de otras personas, estoy seguro que pronto contaremos con la lista exhaustiva. Gracias, Ronald</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

